〈165〉
閹豬--ê當做lia̍h龍--ê
Iam-ti--ê tòng-chò lia̍h-liông--ê
聽見1-ê笑詼,án-ne講: 一位好額人cha-bó͘少奶奶,好命欠運動,時常ài lia̍h龍,骨頭chiah ē輕鬆,有一工boeh暗á,聽見lia̍h龍ê phín á聲,tio̍h吩咐入來到客廳,大大範範覆tiàm大pan椅(長條椅á),叫lia̍h龍--ê,taⁿ你ē-sái-chit開始lia̍h起。
Chit位太太,chit位夫人,koh食kah肥chih-chih,是m̄是無ài生--a,ná ē叫我chit-ê閹豬--ê?「安人!你kám無棄嫌,我taⁿ tih-boeh開始!」 「Mài lo-so,做你kā liô(lia̍h)--落-去。」 「安人!麻煩你,kám ē-sái-chit先kā衫á褲liù起?」 「Ná ē chiah-nī不死鬼,lia̍h龍ná有leh褪衫褲,nā chiah無規矩,叫人kā你戽戽--出-去。」 「誤會--lò͘,冤枉!我是閹豬--ê,chit-mái boeh閹你,衫褲穿好好,叫我boeh如何?」 「Siaⁿh?你是閹豬--ê,ná ē chiah-nī無sè-jī,kan-nā聽tio̍h ti-ta-ti,叫是lia̍h龍--ê來到chit。」 「Pháiⁿ勢--lah!」Chi̍t-ê面á紅kì-kì。
「閹豬--ê當做lia̍h龍--ê。」有夠笑詼,講mā莫怪,平平pûn phín-á做生理,精差曲調無kāng韻,1-ê do、le、mi,1-ê mi、le、do,一差tio̍h差phòa外路,做人tio̍h sè-jī,做tāi-chì tio̍h小心,chiah bē了精神,koh hō͘人笑無知識。
【註解】
詞 | 解說 |
Boeh暗á | Boeh-àm-á,黃昏時。 |
Phín-á聲 | 笛子聲。 |
大大範範 | Tōa-pān,大方。 |
覆tiàm大pan椅 | 『趴在大的長板凳』。 |
Lia̍h龍--ê | 『按摩的』。 |
無棄嫌 | 『不嫌棄』。 |
安人 | 有錢人太太ê稱呼。 |
衫á褲liù起 | 衫á褲褪起來。 |
Chiah-nī不死鬼 | 『這麼色瞇瞇,沒禮貌』。 |
戽戽--出-去 | 趕你出去。 |
Ti-ta-ti | 笛子聲。 |
Phòa外路 | 『距離終點還很遠,還有很長的路要走』。 |
Sè-jī | 斟酌小心。 |