〈165〉

閹豬--ê當做lia̍h龍--ê

Iam-ti--ê tòng-chò lia̍h-liông--ê

聽見1-ê笑詼,án-ne講: 一位好額人cha-bó͘少奶奶,好命欠運動,時常ài lia̍h龍,骨頭chiah ē輕鬆,有一工boeh暗á,聽見lia̍h龍ê phín á聲,tio̍h吩咐入來到客廳,大大範範覆tiàm大pan椅(長條椅á),叫lia̍h龍--ê,taⁿ你ē-sái-chit開始lia̍h起。

Chit位太太,chit位夫人,koh食kah肥chih-chih,是m̄是無ài生--a,ná ē叫我chit-ê閹豬--ê?「安人!你kám無棄嫌,我taⁿ tih-boeh開始!」 「Mài lo-so,做你kā liô(lia̍h)--落-去。」 「安人!麻煩你,kám ē-sái-chit先kā衫á褲liù起?」 「Ná ē chiah-nī不死鬼,lia̍h龍ná有leh褪衫褲,nā chiah無規矩,叫人kā你戽戽--出-去。」 「誤會--lò͘,冤枉!我是閹豬--ê,chit-mái boeh閹你,衫褲穿好好,叫我boeh如何?」 「Siaⁿh?你是閹豬--ê,ná ē chiah-nī無sè-jī,kan-nā聽tio̍h ti-ta-ti,叫是lia̍h龍--ê來到chit。」 「Pháiⁿ勢--lah!」Chi̍t-ê面á紅kì-kì。

「閹豬--ê當做lia̍h龍--ê。」有夠笑詼,講mā莫怪,平平pûn phín-á做生理,精差曲調無kāng韻,1-ê do、le、mi,1-ê mi、le、do,一差tio̍h差phòa外路,做人tio̍h sè-jī,做tāi-chì tio̍h小心,chiah bē了精神,koh hō͘人笑無知識。

【註解】

解說
Boeh暗á Boeh-àm-á,黃昏時。
Phín-á聲 笛子聲。
大大範範 Tōa-pān,大方。
覆tiàm大pan椅 『趴在大的長板凳』。
Lia̍h龍--ê 『按摩的』。
無棄嫌 『不嫌棄』。
安人 有錢人太太ê稱呼。
衫á褲liù起 衫á褲褪起來。
Chiah-nī不死鬼 『這麼色瞇瞇,沒禮貌』。
戽戽--出-去 趕你出去。
Ti-ta-ti 笛子聲。
Phòa外路 『距離終點還很遠,還有很長的路要走』。
Sè-jī 斟酌小心。

results matching ""

    No results matching ""