〈195〉

錢鹹,siâu黏

Chîⁿ kiâm, siâu liâm

「人ê阿哥leh開店,阮ê阿哥leh賣鹽;1-pái提錢1-pái唸,鹽館ê錢有khah鹹。」

Che是民歌四句聯á內底ê 1-pha歌詞,描寫cha-po͘人boeh phāⁿ cha-bó͘,koh m̄甘開錢,hân-san tàng-sng去hō͘人消遣ê褒歌,內面並無hân-san tàng-sng ê字句,kan-nā用鹽ē鹹ê事實,tio̍h真奇妙點出1-ê人hân-san tàng-sng ê個性,實在真gâu寫。

台灣人講tio̍h錢奴才是鹹koh澀,tàng-sng兼hân-san,鹽館teh賣鹽,tī鹽館出入ê銀票當然mā鹹鹹,鹽館ê銀票鹹,其實是人leh鹹,m̄是錢leh鹹,講tio̍h提錢m̄甘tiuh-tiuh,看錢ná性命,tiōng錢ná牛pi,有入無出,chit款人kah勤儉節約ê做法無kâng,節約ê人是tio̍h開m̄免儉,tio̍h儉一定bē phàⁿ khai。鹹koh澀ê錢奴to̍h m̄是án-ne,該儉當然儉,該khai m̄甘付出,看錢ná性命,實在mô͘-no-sâi。

「錢鹹,siâu黏」,後尾句咱kā看做鬥句--ê to̍h好,是無好聽話,當然,boeh罵人錢奴才,pat-á-sái,無可能用好話句。

【註解】

解說
Phāⁿ cha-bó͘ 『追求女性』。
Hân-san tàng-sng 『寒酸吝嗇』。
褒歌 Po-koa,『打情罵俏』ê歌。
牛pi 牛蜱,形容有入無出。
Phàⁿ開 出手大方。
Mô͘-no-sâi 無khah-choa̍h,無路用。
Siâu 『精液』。
Pat-á-sái 『吝嗇鬼』。

results matching ""

    No results matching ""