〈016〉
Pháiⁿ瓜厚籽,pháiⁿ cha-bó͘厚言語
Pháiⁿ koe kāu chí, pháiⁿ cha-bó͘ kāu giân-gí
「Pháiⁿ瓜厚籽」,chiâ講--ê!
無籽ê西瓜kám有影khah好食?「Chha m̄ tô」,對貧惰人來講可能有影khah好勢食,m̄免póe籽,khah省事。Ah nā種boeh採收瓜子ê瓜á--leh,kám m̄是籽jú厚、粒jú大jú好。
「Pháiⁿ cha-bó͘厚言語」,siáng講--ê?
你ka看,Chit-mái ê國會議員,電台主持,電視名嘴、播音員…m̄管是cha-po͘、cha-bó͘,boeh出風頭、愛chhèng,為tio̍h趁錢leh認真經營,á是大聲piàⁿ命為台灣犧牲,tó一ê m̄是厚言語、愛講話,kám講in lóng是厚話ê pháiⁿ貨?
瓜ê好bái,籽厚m̄是唯一ê選別,水分有夠,甜度有夠,食--起-來好滋味koh有soa,che chiah是重要。滋味nā好,籽khah厚--一-屑-á,mā是chhńg kah歡喜but-but,你講tio̍h--m̄?
評判人ê好pháiⁿ,mā是kāng款,厚話無厚話lóng是無罪,siāng驚講he無路用話盤嘴花,見講kui布袋,實在hō͘ 人gê(siâu);中意(tèng-ì)人聽ê話m̄免chē,真實ê歷史bē用得假,ta̍k-ke講出愛台灣,別人免siàu想,台灣是咱ê。講chiah-ê話,有一寡á人siāng chheh,明明腳踏台灣地,偏偏boeh講hit-pêng ê話,嘴講愛台灣,心內kan-nā想boeh轉去團圓;hiah-ê人實在真gâu sōe,真gâu kah人káu-ke̍h,無siáⁿ sū-sái ê tāi-chì,in mā講kah phēng大條,講kah ka-lēng ē講話,豬á ē pûn鼓吹,mô͘-nó͘-sâi,chhá-siâu,ài人kiāu。(Pháiⁿ勢,soah講kah chiâⁿ無衛生,實在擋bē-tiâu,請mài見怪。)
最後做一ê小修正,「Pháiⁿ瓜厚籽,pháiⁿ cha-bó͘厚言語。」Chit句俗語已經無合時機,咱ka換講做「Pháiⁿ瓜bē甜,pháiⁿ人無情無義,厚khiau-khi。」Ah是「Pháiⁿ瓜無氣味,pháiⁿ人自私自利,kau-piⁿ。」你想,án-chóaⁿ!
【註解】
詞 | 解說 |
厚籽 | Kāu-chí,『子多』。 |
Póe籽 | 『撥掉種子』。 |
Siáng | Siáⁿ人。 |
愛chhèng | 『愛現』。 |
有soa | 『有像砂粒般結晶的瓜肉』。 |
選別 | Sóan-pia̍t。 |
Chhńg | 『用齒在骨縫內取肉的吃法』。 |
Gê(siâu) | 討厭。 |
Chheh | 『慼,討厭。 |
Gâu sōe | 多言,好辯。 |
Káu-ke̍h | 狡逆,狡怪違逆。 |
無siáⁿ sū-sái | 無siáⁿ-mih tāi-chì。 |
Phēng大條 | 非常大。 |
Ka-lēng | 鳥名。 |
Pûn鼓吹 | 『吹喇叭』。 |
擋bē-tiâu | 『忍不住』。 |
厚khiau-khi | 『喜歡雞蛋裡挑骨頭』。 |
Kau-piⁿ | 『喜歡挑剔』。 |