〈066〉
賒豬賒羊,無賒新娘
Sia ti sia iûⁿ, bô sia sin-niû
「賒豬賒羊,無賒新娘」,你leh講he無ang--ê,(無khang--ê)人阮嫁ang,伊mā是用六禮來kā阮娶--ê,nā無六禮款chiâu-chn̂g,to̍h是紅頂四轎來kâ扛,mā bē起身。無leh笑死人--kong,nā boeh用賒--ê,阮也bē-hiáu包袱á款款--leh來tòe人走。
「少年--ê!看你kah阮cha-bó͘-kiáⁿ都有意愛,ē-sái-chit叫媒人來講親chiâⁿ--ā。」…
「Ah聘金ê tāi-chì m̄免操煩,簡單chhoân一ê意思to̍h好,總是有媒人、有六禮齊到to̍h ē-sái--tit,chiah免hō͘人kioh是阮cha-bó͘-kiáⁿ leh tòe人走--leh!」
嫁娶是人生一大事,結婚總是ài有公開儀式,儀式有chhia-iāⁿ a̍h無,看人ê sián頭á án-chóaⁿ khai,但是古例siāng根本ê禮數m̄-thang廢,婚姻m̄是買賣,六禮聘金只是一ê禮貌ê交陪,有形式chiah有氣氛,有氣氛chiah ē寶貴。祝福boeh結婚ê朋友,萬年富貴。
【註解】
詞 | 解說 |
賒 | Sia欠。 |
無khang--ê | 有空無sún--ê。 |
紅頂四轎 | 『大紅花轎』。 |
Kâ | Kā我。 |
Tòe人走 | 『私奔』。 |
Chhoân | 準備。 |
Chhia-iāⁿ | 鬧熱風神。 |
Sián頭á | 金錢。 |