〈179〉
佛ài金妝,人ài衣裝
Pu̍t ài kim-chng, lâng ài i-chong
愛súi是人ê本性,cha-bó͘愛súi,cha-po͘ mā愛súi,gín-á愛súi,大人mā愛súi,to̍h是老歲á人kāng款愛súi。
今年頭1-pái穿西裝上班,tn̄g tio̍h cha-bó͘ gín-á同事,目chiu lia̍h我金金siòng:老師!Ŏa!足ian-tâu--ê neh!看起來無輸少年家--o͘。 Tn̄g tio̍h老兄弟:Oeh!今á日boeh toh出差。 連tńg到厝內,cha-bó͘-kiáⁿ都án-ne問:爸!Boeh去hông請--hioh!
可見人是jōa-ni̍h愛súi,kan-nā看別人súi都感覺爽快,無講hit-ê穿súi衫ê人,hông o-ló tio̍h m̄知boeh gōa爽--leh。
「佛ài金妝,人ài衣裝。」穿插是人ê包裝,包裝nā舒適合身份,ē展現個人ê氣質,老師有老師ê pān,生理人有生理人ê風度;醫生護士ê仁慈,做穡人做工á人ê kut-la̍t phah-piàⁿ,lóng ē-tàng ùi in ê穿插看--出-來。特別常常tī電視頂出現ê公眾人物,過份ê打扮,á是chhìn-chhái ê身穿,lóng是一種ê無禮貌。雖然講,人ài重內才,腹內nā好,管thāi伊身穿有合場面也無,我boeh像少年人講--ê『只要我喜歡,有什麼不可以。』Nā án-ne to̍h隨在你--lò͘。
【註解】
詞 | 解說 |
金妝 | 用金箔裝飾。 |
金金siòng | 『睜大眼睛直看過來』。 |
足ian-tâu--ê neh | 『好帥哦!』。 |
穿插 | Chhēng-chhah,『穿著』。 |
Pān | 模樣,『樣子』。 |