〈099〉
無冬節都boeh so圓,無講冬節kám m̄ so圓
Bô tang-cheh to boeh so-îⁿ, bô kóng tang-cheh kám m̄ so îⁿ
一年廿四節氣,冬至咱ka叫做冬節,是看做一ê節日來慶祝--ê。冬節chit日tio̍h so圓拜神明、祖先,圓á食了to̍h加一歲,雖然慶祝形式簡單,也無thâi雞,mā無thâi鴨,m̄-kú意思真看重,圓滿過一冬,歲頭又koh添一歲,boeh ài食百二,mā tio̍h一冬加一歲慢慢á添;gín-á人siāng歡喜,冬節圓食了to̍h是boeh過年。
Chu̍t米圓,圓圓甜甜,khiū-khiū滑滑好落喉,hit種滋味無tè比,平常煮來食,suh-suh叫,ē tak舌;冬節nā到,大細漢lóng歡喜,歡喜boeh食冬節圓,「無冬節都boeh so圓,無講冬節kám m̄ so圓。」當然歡喜。
Àn bó͘--ê,我來去sńg笑á--leh kám thang?Ài to̍h去,nā-sái koh問,「無冬節都boeh so圓,無講冬節kám m̄ so圓」。其實都hèng-hèng,今á日是新正ê日子,無po̍ah ná有sêng過年,去--lah!去--lah!(氣--lah!氣--lah!)
註:Chit句話ài用tī享受、娛樂、thit-thô方面ê tāi-chì,平常時都hèng-hèng ê tāi-chì,到kah該當ê時chūn,自然禮數當然,ná thang phah損。
【註解】
詞 | 解說 |
So圓 | 『搓湯圓』。 |
Chu̍t米 | Chu̍t-bí,『糯米』。 |
Khiū-khiū | 『軟又有彈性的口感』。 |
Suh-suh叫,ē-tak舌 | 『嘖嘖叫好』。 |
Àn bó͘--ê | 牽手--ê,sai-nai話。 |
我來去sńg笑á--leh kám thang | 『我去玩一下可以嗎?』 |
Hèng-hèng | 『喜歡得不得了』。 |
無po̍ah ná有sêng過年 | 『不賭哪有像過年』。 |