〈174〉
佈田佈無chōa,ngeh肉kiap相拖
Pò͘-chhân pò͘ bô chōa, ngeh bah kiap sio-thoa
昨昏去hông請,是新娘攤,學校同事cha-bó͘ gín-á boeh嫁ang,因為siuⁿ慢到位,kah無熟似ê朋友坐做夥,giâ箸ngeh菜、lim飲料、敬燒酒,lóng hō͘人khah客氣khah bē自然,一齣菜出來,互相tio̍h客氣kui晡,有ê講boeh敬老尊賢,有ê講免客氣,隨人ka-tī,推來推去,soah變做chiâⁿ無趣味。
第三齣出來一盤「茶鵝」ê新口味,有茶芳kah鵝肉ê滋味,無sè-jī,伸箸to̍h kā伊ngeh,ham-bān師傅切無離,ngeh一下連三、四片,tò手giâ湯匙á tàu相kāng,iáu伸一塊細塊á黏死死,不得已只好ngeh來到碗kîⁿ,chiâⁿ pháiⁿ勢sòa-chhùi消遣一下á ka-tī:「佈田佈無chōa,ngeh肉kiap相拖。」無疑誤,soah hō͘ ta̍k-ê笑哈哈!
少年朋友聽無人leh笑án-chóaⁿ?提出疑問問因端:Siáⁿ-mih意思?
古早作田除了靠牛幫忙以外,完全是人工,佈田ē直chōa,tio̍h ài長期練習,piàⁿ勢學chiah有才調,nā是pān-tōaⁿ學,落田佈秧á to̍h知影,一定bē直,歪歪chho̍ah-chho̍ah,chit款pān-tōaⁿ人,講tio̍h食伊siāng勤快,有好料--ê,一定chìⁿ頭前,想盡辦法boeh加人食khah chē,「佈田佈無chōa,ngeh肉kiap相拖」ê意思kah「食飯用碗公,做khang-khòe閃四方」kāng款,lóng是kut-la̍t食,pān-tōaⁿ做ê àu少年。
【註解】
詞 | 解說 |
Chōa | 『行列,線條』。 |
Ngeh bah | 挾肉。 |
Hông請 | Hō͘人請(客)。 |
新娘攤 | 娶新娘ê酒宴。 |
無sè-jī | 『不客氣』。 |
碗kîⁿ | 『碗的邊緣』。 |
因端 | In-toaⁿ,原因。 |
歪歪chho̍ah-chho̍ah | 歪歪斜斜。 |
Chìⁿ頭前 | 『擠前頭』。 |
加人 | 加別人,比別人khah chē。 |
Àu少年 | 飯桶ham-bān ê少年人。 |