〈223〉

竹桌對竹椅,奴才對𡢃婢

Tek-toh tùi tek-í, lô͘-châi tùi kán-pī

江--先-生kā林太太in chau-á-kiáⁿ紹介--ê hit層親情,終其尾soah無成功。林太太無失望mā無見怪,並m̄是伊客氣了解「竹á箸m̄敢挾人ê雞肉絲」ê道理,實在是經過熟似後chiah知影,兩ê少年--ê個性chiâⁿ無kāng款,cha-po͘--ê tiām-chut-chut,ham-bān講話,bē-hiáu sai-nai,kài-sêng菁á欉;林小姐是一位有出入內外ê護士,雖然in學歷相當,m̄-kú氣質無相kâng,林小姐boeh ná看ē夠重,khah án-chóaⁿ kó͘-chhui pôaⁿ-nóa,mā無法度激in結相黏。

人講條直人to̍h是條直人,媒人做無sêng,koh再chhōe看有sù-phòe--ê-bò͘,cháiⁿ-thang ai-ai cha̍p-cha̍p,講人m̄-bat好pháiⁿ,人無嫌--你,你koh嫌人柴頭ang-á…,講kah一大拖。本chiâⁿ一層好tāi-chì,chit pái無sêng,後pái chiah koh來,ná知江--先-生ê性地chia îⁿ-tîⁿ,soah hō͘ ta̍k-ê感覺chiâⁿ pháiⁿ勢,路尾阮ta̍k-ê看bē過心,chiah kā江--先-生苦勸: 你ê好心阮lóng知,你ê心意都無pháiⁿ,m̄-kú結婚做親chiâⁿ是兩方ê大事,古早人講ê門當戶對,kah chín有影無siáⁿ kâng,但是「竹桌對竹椅,奴才對𡢃婢。」Chit款觀念,你mā tio̍h了解--一-半-項,siáⁿ-mih叫做sù-phòe,siáⁿ-mih叫做相當,都m̄是電視頂非常男女hit種『速配』--kong!你kan-nā boeh做好心,kan-nā boeh將人khioh做夥送做堆,án-ne bē通--lah!「竹桌對竹椅,奴才對𡢃婢。」kah「竹á箸m̄敢挾人ê雞肉絲。」有sió-khóa無kāng味,好--à-lah!Chiah koh sè-jī chhōe,chhōe nā有適合--ê,咱chiah來參詳。

【註解】

解說
Chau-á-kiáⁿ Cha-bó͘ kiáⁿ。
Hit層親情 『那門親事』。
終其尾 Chiong-kî-bóe。
Tiām-chut-chut 『沉默寡言』。
Ham-bān 『笨拙』。
Sai-nai 『撒嬌』。
Kài-sêng菁á欉 『非常像檳榔樹,呆若木雞』。
Kó͘-chhui pôaⁿ-nóa 『加油打氣』。
『激將法』。
無sêng 『沒成功』。
柴頭ang-á 『木頭人』。
一大拖 『一大堆』。
Îⁿ-tîⁿ 無變通,執著。
Bē過心 『看不過去』。
親chiâⁿ Chhin-chiâⁿ,親戚。
𡢃婢 女奴。
『速配』 Sok-phòe。
Sè-jī 細心,小心。
參詳 Chham-siâng,商量。

results matching ""

    No results matching ""