〈232〉

見靈無哀,不如無來

Kiàn lêng bô ai, put-jû bô lâi

「Niû-pĕ niû-pē!我taⁿ轉來!Chhōe無niû-pĕ niû-pē!…」Che是老爸過往,做cha-bó͘-kiáⁿ人哭路頭ê聲調,to̍h ài哭ho͘悽慘,人chiah ē o-ló你有孝;nā是亡者ê兄弟姊妹,kiáⁿ婿姪孫,siāng少看tio̍h靈前遺相、神主牌á,mā tio̍h悽慘哀苦哭--二-聲滴幾滴目屎,che to̍h是台灣人面對死亡ài有ê禮俗表達,無哭bē-tàng表現你ê哀思,無流目屎bē-tàng表達你ê誠意,「見靈無哀,不如無來」。

人講cha-bó͘-kiáⁿ哭腸肚,新婦哭禮數,真心ê悲傷,放聲大哭,m̄是必要,是忍bē-tiâu,至親好友,生死異路,苦悲難免,boeh哭boeh啼,強忍傷悲,隨感情可以,無人ē虛情假意thiau-kang做戲;nā是為tio̍h禮貌應酬,為tio̍h選票利己,m̄是必要,siāng好mài來ko-ko纏,因為「見靈無哀,不如無來」。

面對死亡,最後送終,儀式簡省隆重,一般風俗siuⁿ過膨脹,孝男、孝女i-i o-o哭喪有khah過pōng,陣頭siuⁿ chē,五子哭墓,做人kiáⁿ孫m̄悲傷,chhiàⁿ人哭有何用,電子花車,聲音響亮,清涼表演,sià in祖公,哀在心內,ná tio̍h人知,tin-tin tong-tong,開錢膨風,kám講án-ne叫做追遠慎終。

「見靈無哀,不如無來」,是叫人祭公媽如公媽在,祭亡者如亡者在,追思禮拜,有誠意你chiah來。

【註解】

解說
Niû-pē 老爸過身哭喪時ê稱呼叫聲。
Chhōe 『找』。
過往 Kòe-óng,死去。
哭路頭 Khàu-lō͘-thâu,女兒奔喪時的哭喪。
有孝 Iú-hàu。
Bē-tàng 『不可以』。
忍bē-tiâu Lún-bē-tiâu,『忍不住』。
Thiau-kang 故意。
Ko-ko纏 Lo-so。
膨脹 Phòng-tiàng。
哭喪 Khàu-song。
過pōng Kòe-pōng,過頭,超過。
陣頭 迎鬧熱時各種表演隊伍。
Chhiàⁿ人 Chhiàⁿ-lâng,用錢叫人做tāi-chì。
Sià in祖公 Hō͘祖先無面子。
Tin-tin tong-tong 鑼鼓聲。
膨風 Phòng-hong,『誇大不實』。
追遠慎終 Tui-oán sīn-siong。

results matching ""

    No results matching ""