〈140〉
江湖一點訣,講破m̄值三ê錢
Kang-ô͘ chi̍t-tiám koat, kòng phòa m̄-ta̍t saⁿ ê chîⁿ
禮拜日去鶯歌拜訪朋友,sūn-sòa去三峽參觀祖師廟。
大概是歇睏日ê關係,小所在koh不止á鬧熱,boeh進入祖師廟ê三峽大橋頂,因為橋面闊,除了來來去去ê遊客,koh排chiâⁿ chē擔ê攤販,有賣食--ê,賣紀念品--ê,mā有民俗ê thit-thô物,其中有一項kah別所在無kāng,to̍h是phah kan-lo̍k。In tī橋頂pho͘一塊塑膠布,一寡人圍圍tī hia phah kan-lo̍k,有大人,有gín-á,cha-po͘--ê cha-bó͘--ê lóng phah kah chiâⁿ歡喜,有人bē-hiáu,phah一下摔死狗,有ê真gâu phah,phah kah ē khiā心(Kan-lo̍k chhāi tī固定位一直轉kah ná像無teh轉án-ne)。
一--來hòⁿ-hiân愛sńg,二--來感覺in ê sńg法無kāng,soah停腳參考,一位先生看出我ê趣味,叫我phah看māi,phah kúi-nā pái,m̄是bē轉to̍h是倒頭栽,仙學mā學bē來,看破mài koh落氣khah實在,hit ê師傅kā我giú--leh,叫我kan-lo̍k索á koh再纏,kan-lo̍k提ho͘好,chiah牽我ê手比boeh phah kan-lo̍kê模樣,sìm來sìm去二、三chūn,「Án-ne好!Ka phah--落-去!」照伊ê話,有准算,一下phah--落-去,kan-lo̍k soah一直轉、一直tńg,轉無歇睏。「江湖一點訣,講破m̄值三ê錢」確實有理。
江湖一點訣,siáⁿ-mih訣?有趣味ê朋友,請你來三峽祖師廟前,大橋頂chhōe hit ê老師傅to̍h見分明。
【註解】
詞 | 解說 |
攤販 | Thoaⁿ-hoàn。 |
Pho͘ | 鋪。 |
摔死狗 | Phah bē轉。 |
Khiā心 | Khiā-sim。 |
Hòⁿ-hiân愛sńg | 『好奇貪玩』。 |
Sńg法無kāng | 『玩法不一樣』。 |
Giú--leh | 『拉住』。 |
Sìm來sìm去二、三chūn | 『輕輕抖動二三次』。 |
轉 | Choán,tńg;Tńg:轉。 |