〈186〉

用伊ê土,糊伊ê壁

Iōng i ê thô͘, kô͘ i ê piah

Hit日利用歇睏時間,khah緊去銀行la̍p一條稅,tú-chhiāng tn̄g tio̍h楊太太:

「Khah講mā恁做老師--ê,又koh去銀行寄錢--ā!」

「無--lah!Ká好空,a̍h有hit-lō量siōng錢thang好寄銀行,生食都無夠,ná有thang曝koaⁿ。」

「Taⁿ兩老--ê leh趁,cha-bó͘-kiáⁿ mā leh tàu趁,1-kó͘月m̄ leh chhun十外萬。」

「免歡喜--ò͘,cha-bó͘-kiáⁿ是別人ê,liâm-mī tio̍h嫁--人,ka-tī趁ka-tī做嫁妝,咱也無leh ka the̍h來用。」

「Hiŏ!嫁妝ka-tī chhôan,到時無kah--一-兩-百-萬à kám ē通過。」

「Boeh thái-thó有hiah-chē錢thang ho͘伊,到時--ò͘,人講「用伊ê土,糊伊ê壁」mā是ē準過,siáⁿ-mih時代--ā,栽培in讀冊食頭路,to̍h是siāng好ê嫁妝,聘金來聘金回mā好,將聘金ka買寡物件做嫁妝mā可以,到時nā有chhun現金,the̍h chi̍t-kóa ho͘--伊,無tio̍h thèng-hāu後pái退休金nā領chiah來補,chín chiah無leh ka煩惱hiah-chē。」

「Án-ne m̄是「用伊ê土,糊伊ê壁」--lah!人講--ê「用伊ê土,糊伊ê壁」是用聘金來chhôan嫁妝,無boeh了錢嫁cha-bó͘-kiáⁿ ê意思。嫁cha-bó͘-kiáⁿ,無趁都leh慘--à,koh tio̍h了嫁妝,無leh戇ko̍h。老師!你hit種kah嫁妝ê辦法叫做分期付款--lah!哈哈!」

【註解】

解說
Tú-chhiāng tn̄g tio̍h 『剛好遇到』。
Ká好空 『哪有那麼好的事』。
量siōng錢 『多餘的錢』。
Chhun 存餘。
Ka-tī chhôan Ka-tī準備。
Kah 『陪嫁』。
Boeh thái-thó有 『哪兒有』。
The̍h chi̍t-kóa ho͘--伊 『拿一些給他』。

results matching ""

    No results matching ""