〈027〉
好天mā tio̍h粒積雨來糧
Hó-thiⁿ mā tio̍h lia̍p-chek hō͘ lâi niû
Káu-hiā『螞蟻』: Káu-hiā!Káu-hiā!「講tio̍h食,你to̍h爭破額。」 行路kho̍k-kho̍k chông,m̄驚ē相pōng? 朋友!朋友!你tio̍h聽我講: M̄是阮愛膨風,a̍h m̄是阮teh起悾; 天脚下to̍h算阮siāng骨力,siāng愛運動, 為tio̍h生活,為tio̍h kiáⁿ孫,chiah tio̍h來走chông。 春天tio̍h想寒來時,北風nā吹chiah bē失頓iau饑; 「好天mā tio̍h粒積雨來糧」,日後生活chiah kah人有親像。
【註解】
詞 | 解說 |
爭破額 | Cheng-phòa-hia̍h,m̄是爭破瓦。 |
Kho̍k-kho̍k chông | 『急忙亂撞』。 |
起悾 | Khí-khong,『瘋了』。 |
走chông | 奔波。 |
失頓iau饑 | 『一餐沒一餐的忍受飢餓』。 |
Kah人有親像 | 生活tòe人ē tio̍h。 |