〈242〉
春天,後母面
Chhun-thiⁿ, āu-bó bīn
Chit遍氣象報告koh真準,三月初九chit一工ê天氣熱kah親像火燒埔,新聞ê氣象報告偏偏講明á載ē透風落雨,初十ê早起boeh上班,穿薄衫tha̍h外套,siáⁿ知八點外,忽然變天,風thàu雨cha̍k,氣溫下降,soah hō͘人sió-khóa畏寒,看曆日á,驚蟄tú-chiah過,春分iáu未到,正是春天ê氣候。Tio̍h!「春天,後母面」,台灣ê春天to̍h是án-ne作怪hō͘人chhia-pùn-táu。
「春天,後母面。」Chit句俗語已經無合時勢,講了m̄ tio̍h,台灣ê春天,ài kah人滾笑,親像紅嬰á ê心思,有時連老母to̍h ioh bē tio̍h,有tang時á笑笑,有tang時á chhōa尿,m̄是哭boeh睏,to̍h是哭boeh食奶,粗心阿娘一時soah m̄知boeh án-chóaⁿ應付,「春天,kài-sêng gín-á面。」有時歡喜,有時變面,並無pháiⁿ意,kám m̄是?老母kám ē kā嬰á受氣,平凡ê人類,kám敢逆天,講天ê m̄是?人--à!Tio̍h敬畏天!Tio̍h敬畏天!
「春天,後母面。」無合時機,以後咱ka改做「春天,gín-á面。」朋友!你講有理a̍h無理!
【註解】
詞 | 解說 |
Tha̍h外套 | 『套上外套』。 |
Siáⁿ知 | 『哪裡知道』。 |
Sió-khóa畏寒 | 『有點寒意』。 |
Tú-chiah過 | 『剛剛過去』。 |
Tio̍h! | 『對』! |
作怪hō͘人chhia-pùn-táu | 『作怪讓人不知如何應付』。 |
M̄ tio̍h | 不對。 |
Ioh bē tio̍h | Ioh bē出來。 |
有tang時á | 『有些時候』。 |
Chhōa尿 | 『尿下去了』。 |
粗心阿娘 | 『粗心的母親』。 |
Kài-sêng gín-á面 | 『非常像孩子的臉』。 |
變面 | Pìⁿ-bīn,『翻臉』。 |
Kā嬰á受氣 | 『跟嬰兒生氣』。 |
Kám敢逆天 | Kám-káⁿ ge̍k-thiⁿ(ke̍h-thiⁿ)。 |
M̄是 | 『不是,不對』。 |