〈169〉

未到八十八,m̄-thang笑人目chiu he

Bōe kàu peh-cha̍p-peh, m̄-thang chhiò lâng ba̍k-chiu he

「He」,是講目chiu he,目chiu he-he to̍h是目chiu看bē清楚,chit款情形m̄是近視to̍h是老歲á目,目chiu kek chhuh-chhuh,屎桶á看做ho͘-thé-luh án-ne,kah青瞑--ê差不多kāng款。

食老tio̍h pō͘無土豆,chiūⁿ siap to̍h bē-liap,lóng是講人老tio̍h無路用,ta̍k項tāi-chì有khah輸,peh koân落低腳手m̄聽話,做粗重一搭久á tio̍h無伊法,擋無久,siāng-kài明顯--ê to̍h是兩蕊目chiu,看報紙chîn bē久,白紙寫烏字,一目nih-á花kì-kì,無目鏡親像無目chiu,siáⁿ-mih都m̄是。

Ē記得三十外,笑牽手--ê in大兄,m̄ chiah四十thóng,tio̍h ài kheng目鏡來膨風?

親愛ê妺婿你m̄知,阮做代書--ê一日到暗kah白紙烏字piàⁿ輸贏,無chit支老歲á目鏡tàu相kāng,m̄知boeh如何寫?Boeh án-chóaⁿ看? Kám有影???…

經過三、四年,小弟Siau Lah-jih突然間soah來目chiu罩雺霧,細字--ê看bōe來,大字--ê看有,報紙kah目chiu,jú離jú遠,不得已行入去目鏡店,配一支「老歲á目鏡」,是boeh看近,m̄是boeh看遠。

「未到八十八,m̄-thang笑人目chiu he。」Chit句話ùi hit時chiah知機,bōe老m̄-thang笑人老,無經驗tio̍h m̄-thang笑人lóng bē-hiáu。

註:Chit句俗語是tī報紙看tio̍h ê客家諺語,原來是「未到八十八,呣好笑人目珠瞎。」客話Siau Lah-jih bē-hiáu,為tio̍h押韻,m̄-chiah ka改做「未到八十八,m̄-thang笑人目chiu he。」

【註解】

解說
老歲á目 『老花眼』。
Kek chhuh-chhuh 『假裝目光短促看不遠』。
Ho͘-thé-luh Hotel,旅館。
青瞑--ê 瞎子。
Chiūⁿ siap 『上了四十歲』。
Bē-liap 無能為力,攝護腺(liap-hō͘-sàn)bē攝。
一搭久á 『一下子』。
無伊法 『拿他沒辦法』,無辦法。
Chîn bē久 『不能久看』。
花kì-kì 花kô-kô。
M̄ chiah四十thóng 『才四十多一點點』。
Kheng目鏡 『框個眼鏡』。
Tàu相kāng 幫忙。
Ùi hit時chiah知機 『從那時才知道』。

results matching ""

    No results matching ""