〈169〉
未到八十八,m̄-thang笑人目chiu he
Bōe kàu peh-cha̍p-peh, m̄-thang chhiò lâng ba̍k-chiu he
「He」,是講目chiu he,目chiu he-he to̍h是目chiu看bē清楚,chit款情形m̄是近視to̍h是老歲á目,目chiu kek chhuh-chhuh,屎桶á看做ho͘-thé-luh án-ne,kah青瞑--ê差不多kāng款。
食老tio̍h pō͘無土豆,chiūⁿ siap to̍h bē-liap,lóng是講人老tio̍h無路用,ta̍k項tāi-chì有khah輸,peh koân落低腳手m̄聽話,做粗重一搭久á tio̍h無伊法,擋無久,siāng-kài明顯--ê to̍h是兩蕊目chiu,看報紙chîn bē久,白紙寫烏字,一目nih-á花kì-kì,無目鏡親像無目chiu,siáⁿ-mih都m̄是。
Ē記得三十外,笑牽手--ê in大兄,m̄ chiah四十thóng,tio̍h ài kheng目鏡來膨風?
親愛ê妺婿你m̄知,阮做代書--ê一日到暗kah白紙烏字piàⁿ輸贏,無chit支老歲á目鏡tàu相kāng,m̄知boeh如何寫?Boeh án-chóaⁿ看? Kám有影???…
經過三、四年,小弟Siau Lah-jih突然間soah來目chiu罩雺霧,細字--ê看bōe來,大字--ê看有,報紙kah目chiu,jú離jú遠,不得已行入去目鏡店,配一支「老歲á目鏡」,是boeh看近,m̄是boeh看遠。
「未到八十八,m̄-thang笑人目chiu he。」Chit句話ùi hit時chiah知機,bōe老m̄-thang笑人老,無經驗tio̍h m̄-thang笑人lóng bē-hiáu。
註:Chit句俗語是tī報紙看tio̍h ê客家諺語,原來是「未到八十八,呣好笑人目珠瞎。」客話Siau Lah-jih bē-hiáu,為tio̍h押韻,m̄-chiah ka改做「未到八十八,m̄-thang笑人目chiu he。」
【註解】
詞 | 解說 |
老歲á目 | 『老花眼』。 |
Kek chhuh-chhuh | 『假裝目光短促看不遠』。 |
Ho͘-thé-luh | Hotel,旅館。 |
青瞑--ê | 瞎子。 |
Chiūⁿ siap | 『上了四十歲』。 |
Bē-liap | 無能為力,攝護腺(liap-hō͘-sàn)bē攝。 |
一搭久á | 『一下子』。 |
無伊法 | 『拿他沒辦法』,無辦法。 |
Chîn bē久 | 『不能久看』。 |
花kì-kì | 花kô-kô。 |
M̄ chiah四十thóng | 『才四十多一點點』。 |
Kheng目鏡 | 『框個眼鏡』。 |
Tàu相kāng | 幫忙。 |
Ùi hit時chiah知機 | 『從那時才知道』。 |