〈108〉

死bó͘換新衫,死ang折扁擔

Sí bó͘ ōaⁿ sin-saⁿ, sí ang chi̍h pùn-taⁿ

父系社會之下ê男女本chiâⁿ to̍h無平等,kan-nā看chit句「死bó͘換新衫,死ang折扁擔。」ê俗語,to̍h ē-tàng看出。

Ang-bó͘結緣,本來to̍h穿kāng領褲,望boeh百年偕老心和同,無疑誤,半路soah來缺一半,心茫茫,暗悲傷,寂寞兼鬱卒,boeh siáⁿ步?Nā是bó͘死,koh娶to̍h好,tú tio̍h有情ang婿,艱苦在心內,甘願為你守空房,一冬?兩冬?Sòa--落-去心kám bē koh動?Nā是hit-lō無情人,做你去死,喪事nā soah,人liâm-mi to̍h boeh換新人。「死bó͘換新衫」,現實社會正實有chit款人。

Nā是ang來死,僥倖--ò͘,無thang hiah pêⁿ-tiāⁿ(平定),想當時,ang親bó͘親相kēng phah-piàⁿ,ta-ke ta-koaⁿ,紅幼細kiáⁿ,一身重擔ang婿來擔,如今無講無tàⁿ做你先行,叫我軟弱cha-bó͘人án-chóaⁿ bē心疼。「死ang折扁擔」,我pháiⁿ命,做你去,一擔重擔,兩頭lóng tio̍h kâⁿ,kan-nā換一枝扁擔,叫我án-chóaⁿ擔ē起,擔ē贏。準講ta-ke ta-koaⁿ boeh hō͘我koh嫁,紅幼ê細kiáⁿ,是咱ê性命,kám chiâⁿ實行ē開腳。

「死bó͘換新衫,死ang折扁擔。」Ang-bó͘ nā是相欠債,mā m̄-thang半路出chhê têng-tâⁿ,換新衫a̍h是折扁擔,lóng是pháiⁿ命人ê。

【註解】

解說
本chiâⁿ Pún-chiâⁿ,本來。
穿kāng領褲 同甘共苦。
Khih,『缺角』。
守空房 Chiú空房。
無講無tàⁿ 無講因由,無緣無故。
Kâⁿ 兼顧。
出chhê têng-tâⁿ 『出問題,出差錯』。

results matching ""

    No results matching ""