〈145〉
有cha-bó͘-kiáⁿ賊,無外家虎
Ū cha-bó͘-kiáⁿ chha̍t, bô gōa-ke hó͘
講cha-bó͘ gín-á是菜籽á命,he是對嫁了m̄ tio̍h人,受人苦毒,無得tio̍h ang婿疼痛,ah是生活過了sàn赤艱苦ê cha-bó͘人講--ê。菜籽á mā有hit-lō iā-tī肥地,生tio̍h大欉koh幼jī,受人歡迎ê幸運者。
雖然講cha-bó͘-kiáⁿ飼大漢別人ê,mā有hit-lō爸母惜命命--ê,嫁了後,iáu oân-ná三、五工tio̍h轉後頭厝1-chōa,有食koh有lia̍h,人講:阿富嫂--à!恁cha-bó͘-kiáⁿ ná ē chiah好命,嫁人--ah koh有thang tong-tong轉來thit-thô!
有khah cho̍ah,jú捷轉來,jú hiau-hēng,koh ná像teh tio̍h賊偷--leh,m̄是che,to̍h是he,chit項也boeh ài,hit項也boeh ti̍h,加減sa加減好。咱a̍h m̄是無--ê,thài要緊!
M̄是leh m̄甘,驚做人khêng-hun,人in兄嫂雖然無講siáⁿ,m̄-kú心內m̄知影boeh án-chóaⁿ想。
Che to̍h是叫做chău-kiáⁿ賊,換倒轉來,nā是爸母去cha-bó͘-kiáⁿ hiah lo-so--leh,ka-tī chău-kiáⁿ bē khe-khó,kiáⁿ婿bē加講話,m̄-kú piⁿ--a ê人看--tio̍h ē án-chóaⁿ講?Kan-nā siuⁿ捷去tio̍h全話--了-了,親家親姆tio̍h看bē順眼,koh ē講he ùi鼻空出來ê閒á話,hō͘人食bē-ta,m̄ chiah khah古意khah sè-jī ê爸母,lóng無ài去tòa cha-bó͘-kiáⁿ hia siuⁿ久。驚做hō͘人誤會,失cha-bó͘-kiáⁿ ê面子。
「有cha-bó͘-kiáⁿ賊,無外家虎」,chit款觀念tio̍h改變,cha-po͘ cha-bó͘ lóng是kiáⁿ,爸母、ta-ke官lóng是序大,該疼該hō͘伊--ê,該有孝該侍候,lóng照義理行,ná thang看做賊,認做虎,to̍h有影失感情。
【註解】
詞 | 解說 |
幼jī | Iù-jī,『細嫩』。 |
Tong-tong轉來 | 『常常回來』。 |
有khah-cho̍ah | 『有何用』。 |
Jú hiau-hēng | 『越糟糕』。 |
M̄是che,to̍h是he | 『不是這個,就是那個』。 |
Sa | 『拿』。 |
Khêng-hun | 計較。 |
Chău-kiáⁿ | Cha-bó͘-kiáⁿ。 |
Khe-khó | 計較。 |
捷去tio̍h全話--了-了 | 『常去就會惹閒話』。 |
食bē-ta | 『吃不消』。 |
Sè-jī | 客氣。 |