〈146〉
一代表,兩代表,三代無了了;一代親,兩代親,三代m̄-bat了了
Chi̍t tāi piáu, nn̄g tāi piáu, saⁿ tāi bô liáu-liáu; Chi̍t tāi chhin, nn̄g tāi chhin, saⁿ tāi m̄-bat liáu-liáu
厝邊莊老師入厝請人客,宴席中無疑誤tn̄g tio̍h表姪á(三姑ê孫),chiâⁿ歡喜,雖然tòa-tī隔壁鄉,因為無siáⁿ-mih機會,soah真久無來往,無見面。
飯後請in兄弟來厝--裡泡茶,kā in講ta̍k-ê tio̍h khah捷聯絡--leh,nā無有影ē「一代親,兩代親,三代無了了。」想起細漢,每pái三姑nā轉來,lóng ē chhōa大表姪á tàu陣,因為表姪kah我同年,是chiâⁿ好ê thit-thô伴,感覺足有親。日子leh過chiâⁿ緊,ta̍k-ê大人了後,士農工商無閒chhih-chhih,soah khah無來去,尤其表兄過往,koh khah無接觸,早幾年阿伯阿爸iáu tī--leh,表兄in lóng ē借講boeh看阿舅,利用年節á來行行看看--leh,ah chit-mái老--ê 1-ê 1-ê去--lò͘,少年--ê koh bē-hiáu boeh相chhōe,確實有影ē「一代親,兩代親,三代m̄-bat了了。」
M̄信,thèng-hāu有親chiâⁿ鬧熱ê時chūn,親chiâⁿ五十chiâu到ê時,一定有真chē你m̄-bat我,我m̄-bat你ê遺憾。工商社會,人情淡薄,che是siāng kài看ē出來ê所在。
【註解】
詞 | 解說 |
無疑誤tn̄g tio̍h | 無意中tú tio̍h。 |
過往 | Kòe-óng,『去世』。 |
Iáu tī--leh | 『還在世』。 |
Thèng-hāu | 聽候,等候。 |
遺憾 | Ûi-hām。 |