〈247〉
烏狗偷食,白狗受罪
O͘-káu thau-chia̍h, pe̍h-káu siū-chōe
Bó͘-bó͘大工廠ê守衛láu陳--ê kah阿永兩人,除了日--時顧大門,巡頭看尾以外,暗時tio̍h輪流顧暝值夜,輪tio̍h顧暝ê人,隔轉工透早tio̍h ài開大門,hō͘ chiâⁿ百ê員工ē得進廠上班。
Láu陳--ê人khah ài mo͘-hui,暗時時常ná野馬pha-pha走,昨暝又koh輪tio̍h伊值班,m̄知siáⁿ原因,早起大門soah無開,都已經七點外,上班ê員工that kah kui門口,ta̍k-ê ki-ki-kū-kū會bē soah,tòa tī工廠附近ê阿永tú好起來散步,看tio̍h chit款情形,趕緊轉去giâ鎖匙,chhong-chhong pōng-pōng來開門,ta̍k-ê chiah順利入去。
人講好心hō͘雷chim,ta̍k-ê沿路行沿路kiāu,顧siáⁿ-mih門守siáⁿ-mih夜,chit款無責任ê腳siàu a̍h敢tiàm chia,pháiⁿ運經理tú-chiah到,聽講chit層tāi-chì隨時氣phut-phut,古意ê阿永hông罵kah臭頭,「烏狗偷食,白狗受罪」,實在冤枉,冤枉無té講,siáng叫我kah láu陳--ê是死忠,冤枉to̍h冤枉,好ka-chài無siáⁿ tāi,經理nā無koh怪罪tio̍h siāng ka-chài。
Tāi-chì過了kúi-nā禮拜,ta̍k-ê chiah知,tang時á hit暝m̄是阿永ê班,是láu陳--ê做得來,ta̍k-ê o-ló阿永ê做人真讚,láu陳--ê mā因為chit pái ê têng-tâⁿ,變kah真乖。
【註解】
詞 | 解說 |
Láu陳--ê | 『老陳』。 |
Chiâⁿ百ê | 『將近100個』。 |
Mo͘-hui | 『開小差』。 |
Ná野馬pha-pha走 | 『像脫韁之馬到處跑』。 |
Ki-ki-kū-kū | 『嘀咕不滿』。 |
會bē soah | 講bē了。 |
Tòa tī | 『住在…』。 |
Chhong-chhong pōng-pōng | 『匆匆忙忙』。 |
Hō͘雷chim | Hō͘雷公槓tio̍h。 |
Chim | 『吻』。 |
沿路kiāu | 『嘀咕不停』。 |
腳Siàu | Kha-siàu,chit種人,有輕視ê意思。 |
Tiàm chia | 『在這裡』。 |
無siáⁿ tāi | 無發生siáⁿ-mih tāi-chì。 |
Ka-chài | 幸運。 |
Tang時á | Tang-sî-á,原來。 |
Têng-tâⁿ | 錯誤。 |