〈211〉
初一早、初二早,初三睏kah飽
Chhe-it chá, chhe-jī chá, chhe-saⁿ khùn kah pá
炮á聲一下響,舊年走kah無khoàiⁿ影; 鑼鼓聲一下tân,新年來到有新款。 舊年走去bih,新年來到chit,cha暝守夜顧烘爐火顧到一半暝,十二點後chiah去睏,今á日咱人正月初一日,又koh tio̍h早起,透早五點gōa-á to̍h有人炮á放kah pìn-piàng叫,無起床mā bē-sái--chit。
俗語講:「初一早、初二早,初三睏kah飽…」。初一是一年ê頭一日,boeh ài好頭彩,今á日tio̍h ài khah早--起-來,早起chiah做有頭路,早起是kut-la̍t ê步數,早起讀有冊,早起做有生理,早起作穡粟á e有米,做好樣早起hō͘ gín-á看,in以後chiah bē睏òaⁿ-òaⁿ,總講一句,初一tio̍h ài早。
初二早,創siáⁿ-mih?爸母tio̍h發落後生新婦轉去外家,mā tio̍h準備等待cha-bó͘-kiáⁿ倒轉--來;結婚ê cha-bó͘ gín-á tio̍h揀chit工轉後頭厝,早早出門回「娘家」,早早入門m̄-thang iân-chhiân到日黃昏,chiah bē hō͘ ta-ke念;gín-á siāng歡喜,昨昏一工sńg無夠khùi,nā無tòe阿母去外媽tau趁紅包,一定koh穿súi-súi繼續chhōe gín-á伴thit-thô,初二kāng款早。
初三睏kah飽,m̄睏ē peh-ha,你ka想,過年前tio̍h無閒,koh是早起òaⁿ睏幾nā工,m̄睏boeh án-chóaⁿ?咱祖先替咱想好勢,hō͘你睏落bē pháiⁿ勢,講是初三赤狗日,諸事不宜,koh講是niáu鼠á娶親ê日子,m̄-thang kā in吵,hō͘ in歡歡喜喜,當然mā hō͘咱睏kah一隻ná豬。 Chit句俗語mā有人án-ne講:「初一場,初二場,初三老鼠娶新娘」。Siáⁿ-mih是場,場to̍h是場所,所在:市場、kiáu場、喝場、kun場、遊樂場、王碌á場、子弟陣排場…過去ê台灣人過年,m̄是lim春酒,poa̍h-kiáu,to̍h是看鬧熱,『趕場子』khah有水準--ê是chhiàⁿ北管子弟陣來pûn春排場,koh來是約好朋友、親情lim春酒,看王碌á場賣藥á,siāng bái ê風俗to̍h是poa̍h-kiáu ê kiáu場,kun--人騙--人ê kun場。Chit-mái khah有tè去,se̍h市場,參觀喝場,a̍h是去遊樂場thit-thô,lóng bē-bái。
【註解】
詞 | 解說 |
Khoàiⁿ | 看見。 |
Tân | 響--起-來。 |
來到chit | 來到chit-ê所在。注意chit ê讀音ài變做chi̍t。 |
睏òaⁿ-òaⁿ | 日頭照tio̍h尻川chiah起床。 |
外家 | 娘家,外媽tau。 |
Iân-chhiân | 拖時間,m̄是煙腸(ian-chhiâng,永靖人講ian-chhiân)。 |
Sńg | Thit-thô,『玩』。 |
Tòe | 『跟在後面』。 |
Peh-ha | 『打哈欠』。 |
王錄á | Ông-lo̍k-á,走江湖賣藥á--ê。 |
Lim | 『飲,喝』。 |
Pûn春排場 | 『請北管子弟陣來廳前吹吹打打,討吉利』。春to̍h是chhun,有餘,好吉兆。 |
Bái | 『不好,醜陋』。 |
喝場 | Hoah-tiûⁿ。 |