〈222〉

竹á箸m̄敢ngeh人ê雞肉絲

Tek-á-tī m̄ káⁿ ngeh lâng ê ke-bah-si

江--先-生今年五十外,最近聽人講,chit世人nā無kā人做媒人,後世tio̍h ài牽豬哥,伊人條直,kioh-sī有影,驚--伊後世人牽豬哥pháiⁿ名聲,所以chit-mái leh siáu做媒人。

有一工,伊相--à相,知影陳太太in chau-á-kiáⁿ二十gŏa-á-gōa iáu未嫁,伊to̍h好意boeh kā伊做媒人。

林太太:好--ā!是tó一口灶ê少年家。 江--先-生:無別位,講來你to̍h知,頭前街á做金á店,王--先-生in後生,今年boeh四十--à,人才bē-bái,koh是專科學校出業,有學問koh有錢銀。 林太太:江--先-生!感謝你--lah!Ah人王--先-生in hiah-nī好額,咱ná敢kah人thīn --leh,人講「竹á箸m̄敢ngeh人ê雞肉絲。」Che你to̍h m̄-thang kah王--先-生提起chiah好,koh kā阮chhōe看有khah四配--ê無。 江--先-生:林太太!免hiah顧謙--lah!Siáⁿ-mih時代--ā,門戶有頂對無,bē-sái-chit kan-nā看好額sàn,siāng重要--ê是少年--ê看有kah目,講ē來,其他雙方序大人無相棄嫌to̍h好。Koh講人王--先-生做人mā bē-bái,目頭也bē-koân,講看māi leh好--lah。 林太太:Án-ne先kā你說多謝,勞力--hó͘ⁿ!

「竹á箸m̄敢ngeh人ê雞肉絲。」是sàn-hiong人m̄敢kah好額人結親情ê客氣話,sàn-chhiah人食飯用竹á箸ngeh菜脯,有錢人三頓m̄是山珍海味,mā有香菇、雞肉絲,好額sàn差hiah-chē,boeh thái-thó ē比--得。

【註解】

解說
豬哥 Ti-ko,種豬。
伊人條直 『老實單純』。
Siáu 『熱衷於』。
相--à相 『看了又看』。
Chau-á-kiáⁿ Cha-bó͘-kiáⁿ。
二十gŏa-á-gōa 二十外外外,『二十好多歲』。
Tó一口灶 『哪一戶人家』。
Boeh四十--à 『快四十了』。
Thīn 『互為禮尚往來或敵對』。
Hiah-nī好額 『那麼富有』。
林太太 Lîm thài-thài。
江--先-生 Kang--sin-seⁿ。
王--先-生 Ông--sin-seⁿ。
四配 Sù-phòe。
好額sàn 好額kah sàn-chhiah。
棄嫌 Khì-hiâm。
目頭也bē-koân 『不會勢力眼』。
勞力 Ló͘-la̍t。
Hiah-chē 『那麼多』。
Thái-thó Tah--a有?『哪兒有』?
Thái-thó ē比--得 『哪有可以比的』。

results matching ""

    No results matching ""