〈222〉
竹á箸m̄敢ngeh人ê雞肉絲
Tek-á-tī m̄ káⁿ ngeh lâng ê ke-bah-si
江--先-生今年五十外,最近聽人講,chit世人nā無kā人做媒人,後世tio̍h ài牽豬哥,伊人條直,kioh-sī有影,驚--伊後世人牽豬哥pháiⁿ名聲,所以chit-mái leh siáu做媒人。
有一工,伊相--à相,知影陳太太in chau-á-kiáⁿ二十gŏa-á-gōa iáu未嫁,伊to̍h好意boeh kā伊做媒人。
林太太:好--ā!是tó一口灶ê少年家。 江--先-生:無別位,講來你to̍h知,頭前街á做金á店,王--先-生in後生,今年boeh四十--à,人才bē-bái,koh是專科學校出業,有學問koh有錢銀。 林太太:江--先-生!感謝你--lah!Ah人王--先-生in hiah-nī好額,咱ná敢kah人thīn --leh,人講「竹á箸m̄敢ngeh人ê雞肉絲。」Che你to̍h m̄-thang kah王--先-生提起chiah好,koh kā阮chhōe看有khah四配--ê無。 江--先-生:林太太!免hiah顧謙--lah!Siáⁿ-mih時代--ā,門戶有頂對無,bē-sái-chit kan-nā看好額sàn,siāng重要--ê是少年--ê看有kah目,講ē來,其他雙方序大人無相棄嫌to̍h好。Koh講人王--先-生做人mā bē-bái,目頭也bē-koân,講看māi leh好--lah。 林太太:Án-ne先kā你說多謝,勞力--hó͘ⁿ!
「竹á箸m̄敢ngeh人ê雞肉絲。」是sàn-hiong人m̄敢kah好額人結親情ê客氣話,sàn-chhiah人食飯用竹á箸ngeh菜脯,有錢人三頓m̄是山珍海味,mā有香菇、雞肉絲,好額sàn差hiah-chē,boeh thái-thó ē比--得。
【註解】
詞 | 解說 |
豬哥 | Ti-ko,種豬。 |
伊人條直 | 『老實單純』。 |
Siáu | 『熱衷於』。 |
相--à相 | 『看了又看』。 |
Chau-á-kiáⁿ | Cha-bó͘-kiáⁿ。 |
二十gŏa-á-gōa | 二十外外外,『二十好多歲』。 |
Tó一口灶 | 『哪一戶人家』。 |
Boeh四十--à | 『快四十了』。 |
Thīn | 『互為禮尚往來或敵對』。 |
Hiah-nī好額 | 『那麼富有』。 |
林太太 | Lîm thài-thài。 |
江--先-生 | Kang--sin-seⁿ。 |
王--先-生 | Ông--sin-seⁿ。 |
四配 | Sù-phòe。 |
好額sàn | 好額kah sàn-chhiah。 |
棄嫌 | Khì-hiâm。 |
目頭也bē-koân | 『不會勢力眼』。 |
勞力 | Ló͘-la̍t。 |
Hiah-chē | 『那麼多』。 |
Thái-thó | Tah--a有?『哪兒有』? |
Thái-thó ē比--得 | 『哪有可以比的』。 |