〈249〉
乞食做忌,無半phiat
Khit-chia̍h chò-kī, bô pòaⁿ-phiat
家財萬貫,不如一技在身,趁食ê家私ài有,趁食ê本頂ài chah-tī身軀,「Aih-ioh!Koh有--二-步-七-à neh!」恭喜,你實在有『兩把刷子』,án-ne to̍h bē去失業無頭路。Nā是做khang-khòe hō͘人看破腳手,見做m̄是失敗,to̍h是hō͘人嫌kah臭phí,「乞食做忌,無半phiat」to̍h是你。人tī尻川後kā lí笑講飯桶死死,ham-bān kah有chhun--ì。
做忌是懷念祖先ê好風俗,敬神如神在,當然煮kah chiâⁿ phang-phài,大碗公是冬筍煮精肉,細碗kiang té香菇雞,大kâi盤á排牲禮,細ê phiat-á khǹg祖媽ài食ê醬菜醃瓜,慎終追遠boeh做忌,敬心siāng要緊。
乞食mā是人,in mā有祖公,可惜ka-tī一身thô͘-thô͘-thô͘,ná有好物thang敬in阿祖,只有三支清香表心意,有來食無來食,有保庇無保庇,出在伊。Ka-tī ê飯碗,大細頭嘴khah要緊,祖先--à,原諒kiáⁿ孫ham-bān無半phiat,m̄是存心不孝你。
「乞食做忌,無半phiat」,原諒伊,ham-bān飯桶無半phiat,siáⁿ人boeh飼你?
【註解】
詞 | 解說 |
Phiat | 撇;phiat-á『小盤子』。 |
家財萬貫,不如一技在身 | Ka-châi bān-koàn,put-jû it-ki-chāi-sin。 |
趁食ê家私 | 『賺錢的家伙』。 |
無半phiat | Siáⁿ-mih lóng bē-hiáu。 |
本頂 | 本領。 |
Chah-tī身軀 | 『隨身攜帶,指一技在身』。 |
尻川後 | 背後。 |
飯桶死死 | 『笨得要死』。 |
Ham-bān kah有chhun--ì | 『太笨了』。 |
Phang-phài | 豐富,『菜餚很多』。 |
Té | 底,裝。 |
Phiat-á | 『小碟子』。 |
Khǹg | 放,裝。 |
慎終追遠 | Sīn chiong tui oán。 |
好物 | Hó-mi̍h,『好東西』。 |
出在伊 | 『隨他去』。 |
大細頭嘴 | 『大大小小要吃飯的人口』。 |