〈061〉
Thâi豬公無相請,嫁cha-bó͘-kiáⁿ hēng大餅
Thâi ti-kong bô sio-chhiáⁿ, kè cha-bó͘-kiáⁿ hēng tōa-piáⁿ
Boeh kā序大人添福壽,a̍h是boeh求大kiáⁿ做兵ē順序,細kiáⁿ好io飼,向天公hē大願,來日一定thâi豬公(大豬)答謝你。所以講,thâi豬公答謝天,是大tāi-chì,大歡喜,比娶新婦、嫁cha-bó͘-kiáⁿ koh khah重視,無請人客實在講bē得過。
既然án-ne,ah thài ē有人ē「Thâi豬公無相請,嫁cha-bó͘-kiáⁿ hēng大餅」--leh?講破無siáⁿ稀奇,原因無siáⁿ!Kan-taⁿ一字「kho̍k」,kia̍t-á-ko,hân-san,牛pi,有入無出,kia̍t死無人。無teh悾--kong,拜天公請人客,a̍h無紅包thang收,he也thang;嫁cha-bó͘-kiáⁿ請人客,是有紅包thang khà油--ê,無穩趁mā bē了,無hēng一塊á大餅,人boeh ná ē知?
M̄-kú chiâⁿ奇怪--lio͘h,iáu是kho̍k--ê khah有底,只要你面皮激厚厚,m̄請to̍h m̄請,管thài你尻川後teh講siáⁿ?Boeh請是我ê誠意,大餅hēng hō͘你,紅帖á寄--出-去,kám驚你m̄包幾ê圓(錢)來kā阮tàu歡喜。
【註解】
詞 | 解說 |
豬公 | 『大公豬』。 |
順序 | 順利平安。 |
Hēng | Kah厝邊分享禮物祭品。 |
Kho̍k | 『吝嗇,捨不得』。 |
Kia̍t-á-ko | To̍h是kho̍k,kho̍k-á-thâu。 |
牛pi | 牛蜱,吸血鬼。 |
He也thang | 『那怎麼可以』。 |
Khà油 | Khà-iû。 |