〈061〉

Thâi豬公無相請,嫁cha-bó͘-kiáⁿ hēng大餅

Thâi ti-kong bô sio-chhiáⁿ, kè cha-bó͘-kiáⁿ hēng tōa-piáⁿ

Boeh kā序大人添福壽,a̍h是boeh求大kiáⁿ做兵ē順序,細kiáⁿ好io飼,向天公hē大願,來日一定thâi豬公(大豬)答謝你。所以講,thâi豬公答謝天,是大tāi-chì,大歡喜,比娶新婦、嫁cha-bó͘-kiáⁿ koh khah重視,無請人客實在講bē得過。

既然án-ne,ah thài ē有人ē「Thâi豬公無相請,嫁cha-bó͘-kiáⁿ hēng大餅」--leh?講破無siáⁿ稀奇,原因無siáⁿ!Kan-taⁿ一字「kho̍k」,kia̍t-á-ko,hân-san,牛pi,有入無出,kia̍t死無人。無teh悾--kong,拜天公請人客,a̍h無紅包thang收,he也thang;嫁cha-bó͘-kiáⁿ請人客,是有紅包thang khà油--ê,無穩趁mā bē了,無hēng一塊á大餅,人boeh ná ē知?

M̄-kú chiâⁿ奇怪--lio͘h,iáu是kho̍k--ê khah有底,只要你面皮激厚厚,m̄請to̍h m̄請,管thài你尻川後teh講siáⁿ?Boeh請是我ê誠意,大餅hēng hō͘你,紅帖á寄--出-去,kám驚你m̄包幾ê圓(錢)來kā阮tàu歡喜。

【註解】

解說
豬公 『大公豬』。
順序 順利平安。
Hēng Kah厝邊分享禮物祭品。
Kho̍k 『吝嗇,捨不得』。
Kia̍t-á-ko To̍h是kho̍k,kho̍k-á-thâu。
牛pi 牛蜱,吸血鬼。
He也thang 『那怎麼可以』。
Khà油 Khà-iû。

results matching ""

    No results matching ""